GranatEdit Logo

English Localization



If you are trying to communicate with speakers of American English (U.S. English) through your website, books and magazine articles, product manuals, white papers, or other documents, you need to do more than just translate your text into English.

You need to be certain that your text uses the idiomatic style and vocabulary that's most familiar to your audience. This is called localization of text. All text that is translated from one language to another must be localized if it is to be effective.

 

Have a question about the services I offer? Send me a message anytime or call 617-354-7084 for a free consultation.

 


Ensuring Effective Text

Whenever you publish text, you need to be sure that it is free of all grammar, spelling, and punctuation errors. With translated text, you must take the additional steps of ensuring that your readers actually receive the meaning that you intend. To accomplish this, you need a qualified American English editor.

Portions of your text may need rewriting after translation into English in order to effectively convey the precise meaning the text has in the original language. Some text might have word-choice issues or problems with idiomatic expressions. All translations of text from another language into English (for an American English audience) require the attention of an American English editor who will polish the translated text so that it is as professional in American English as it is in its original language.

Only a native American English editor can ensure that your translated text is suitable and effective for your target audience of readers who primarily speak American English.

Let me know if you'd like more information about our American English localization services.

All American English localization services are fully guaranteed.

Request Editing Quote

Localization Overview

The following areas are of particular importance when you are translating text into English.

Rhythm of the Language

Like all languages, English has its own rhythm. While highly skilled translators can accurately capture the meaning of text, unless they are native American English speakers, they are going to make small mistakes that can easily distract English readers. An American English editor completely removes these small mistakes that have large effects on your audience.


Idiomatic Expressions

Nothing but extensive experience and use of a language can equip a person to effectively and correctly use idiomatic expressions. While highly skilled translators can use such expressions correctly, they often use them incorrectly. An American English editor will ensure that your text uses idiomatic expressions flawlessly.


Grammar and Syntax

No writer can produce text without errors. Therefore, no writer -- in any language -- can do without an editor. English has many pitfalls -- even for native speakers. Your translated text will be meticulously reviewed and corrected as needed to ensure that it will be effective for American English-speaking readers.

Our Experience

GranatEdit has extensive experience in English localization of text translated into English from Russian, German, Swedish, Chinese, and Japanese. I am familiar with the linguistic signposts that alert us to what the writer truly intends to say, and I use this knowledge to make the writer's English text cohesive, precise, and ideal for the intended audience.

See Edit Types and Website Review.




Go to top of page







GranatEdit.com   | Home | Editor on Call | Ask a Question | Technical Editing | Developmental Editing | Edit Types | Copyediting | Copyediting Samples | Technical Writing | Technical Writing Samples | Website Review | English Localization | Résumé | Request Editing Quote | Contact | Payments |